在七龙珠里为什么有些叫比达又叫达尔还叫贝吉塔
在《七龙珠》作品中,这个角色在不同版本和不同语言的作品中名称不尽相同,出现了叫比达、达尔、贝吉塔等多个名称。这是因为《七龙珠》最初在日本以外的市场(如欧美)比较晚受到欢迎,而当时在欧美市场并没有一个统一的翻译规范。因此,不同的译者和翻译公司对这个角色的名称采用了不同的翻译方式。
在日本官方的命名中,这个角色的名字原名为贝吉塔(ベジータ),是一个由“vegetable”(蔬菜)一词转化而来的搭配。在其他语言(如英语、法语、德语等)的官方翻译中,也通常都采用了“Vegeta”这个名字。
不过,在某些非官方翻译和外传作品中,这个角色的名称可能会更加多样化和个性化,如“比达”、“达尔”等,这些都是被一些翻译者和粉丝所采用的译名。