泻药。
中国汉语本来就是语境不同,翻译不同。
他们的反驳有点儿偷天换日的感觉。
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”
这里指的是,一朝一幕,翻译成“短暂”其实也不太准确,
这里应该是强调不要在乎眼前的意思。
叠字表示强调。
“日为朝,月为幕,卿为朝朝暮暮”
这里的朝朝暮暮强调的是长长久久,朝朝暮暮而非一朝一暮。
叠字表示重复。
水利万物而不争,
而万物莫能与之争。