中国地址用英语怎么表达
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
一、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
二、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为
1、按中文语序书写的要顺译。
例如SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如Civil Aviation Administration Of China
译为中国民航局