叶芝的诗原文
《柳园里》是叶芝早年的诗作。这首诗像民歌那样语言质朴,韵律优美,很适合咏唱。读完这首诗后,还会给人一种意犹未尽的感觉!
Down By the Salley Gardens
柳园里
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens
在柳园里,
my love and I did meet;
我和我的爱人曾经相遇。
She passed the salley gardens
她走过柳园,
with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩莲步。
She bid me take love easy,
她嘱我爱得简单,
as the leaves grow on the tree;
如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,
但是我却年少无知,
with her would not agree.
不以为然。
In a field by the river
在河畔旷野,
my love and I did stand,
我和我的爱人曾经伫立。
And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭着,
she laid her snow-white hand.
她纤纤的素手。
She bid me take life easy,
她说愿我活得自在,
as the grass grows on the weirs;
像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish,
但那时的我年少无知,
and now I am full of tears.
而今早已泪满衣裳 。
叶芝的诗原文
《爱的怜悯》 叶芝
无法倾吐的怜悯,
深藏恋人的心底:
做买卖交易的乡邻,
其旅途上空的乌云,
刮不停的潮湿冷风,
榛树丛的浓浓阴影,
鼠灰色的水流淌那里,
都威胁我爱让我忧心。