沈尹默苏东坡诗册译文
沈尹默所编苏东诗集名为《东坡七百首》。其中许多诗篇在译时都有不少精彩的译文,下面分享一些常的译文:
1、《水调歌头·游泳》
夜添子嫩又鲜,
凉带长风拂浸天。
想婵娟影底船,
无力听郎啼断肠。
翻译:
The lotus seeds areher in the night,
And the cool wind stains the sky with a long light.
The of Chang\'e floats on the orchid boat,
And I can hardly bear the sound of that floats.
2、《念奴娇·书场怀古》
青梅马催年少,
风尘四起绝音乐。
闲弹小镜双絮,
暗度陈仓密探秘。
翻译:
Childhood sweethearts in vain and die;
The music\'s dead and turf is flying highThe mirror sings tune in flying snow;
A thousand secrets buried deep in Chen Cang now.
3、江城子·别师邈》
别离原上清荷舟,
独莲花万重愁。
香去云边杂树冷,
月来人背桥秋。
翻译:
On lotus boat I bid them fond farewell,
Alone in sorrows have I a million stories to tell.
Fragrant smoke from the kitchen cold,
And now someone climbs to the bridge with autumn moon to behold.
4、《江月·和友人》
会挽雕弓如满月,
西北,射天狼。
细看来,不是云,
点点是(楚军营。
翻译:
The bow in hand is like a full moon shining bright;I look up north and shoot at the constellation\'s light.
But, as I gaze more, I realize
Those are not clouds, but signal fires transforming the skies.