> 教育经验 > 沈尹默苏东坡诗册译文

沈尹默苏东坡诗册译文

沈尹默苏东坡诗册译文

    沈尹默所编苏东诗集名为《东坡七百首》。其中许多诗篇在译时都有不少精彩的译文,下面分享一些常的译文:

1、《水调歌头·游泳》 

夜添子嫩又鲜,

凉带长风拂浸天。

想婵娟影底船,

无力听郎啼断肠。

翻译:

The lotus seeds areher in the night,

And the cool wind stains the sky with a long light.

The of Chang\'e floats on the orchid boat,

And I can hardly bear the sound of that floats.

2、《念奴娇·书场怀古》

青梅马催年少,

风尘四起绝音乐。

闲弹小镜双絮,

暗度陈仓密探秘。

翻译:

Childhood sweethearts in vain and die;

The music\'s dead and turf is flying highThe mirror sings tune in flying snow;

A thousand secrets buried deep in Chen Cang now.

3、江城子·别师邈》

别离原上清荷舟,

独莲花万重愁。

香去云边杂树冷,

月来人背桥秋。

翻译:

On lotus boat I bid them fond farewell,

Alone in sorrows have I a million stories to tell.

Fragrant smoke from the kitchen cold,

And now someone climbs to the bridge with autumn moon to behold.

4、《江月·和友人》

会挽雕弓如满月,

西北,射天狼。

细看来,不是云,

点点是(楚军营。

翻译:

The bow in hand is like a full moon shining bright;I look up north and shoot at the constellation\'s light.

But, as I gaze more, I realize 

Those are not clouds, but signal fires transforming the skies.