> 教育经验 > 一个老虎要吃人打一成语

一个老虎要吃人打一成语

一个老虎要吃人打一成语

与虎谋皮yǔ hǔ móu pí

[释义] 和老虎商量;要它的皮。比喻跟有直接利害关系的人去商量损害他人利益的事;绝对办不到。后多指要恶人放弃自己的利益;纯属幻想。

[语出] 《太平御览》引《符子》:“欲为千金之裘而令狐谋其皮;欲具少牢之珍而与羊谋其羞;言未卒;狐相率逃于重丘之下;羊相呼藏于深林之中。”

[正音] 谋;不能读作“mú”。

[近义] 海中捞月 枉费心机 水中捞月

[反义] 行之有效 立竿见影

[用法] 含贬义。一般作为谓语、宾语、定语。

[结构] 偏正式。

[例句] 要日本帝国主义放弃侵华野心;无异于~。

[英译] ask a tiger for its skin

[成语故事]

周朝时,有个人爱胡思乱想。

有一次,他想得到一件狐皮袍子。于是他进城去店铺挑选。店里货色不少,可是价格昂贵。他垂头丧气地离开店铺,因为他拿不出这许多钱。忽然,他突发奇想,连忙出城直奔山林。他找到了狐狸,求狐狸送他一张狐皮。狐狸听后拔腿就逃,带着全家藏进深山。这个智力障碍者不死心,又去捉羊讨肉吃。羊立刻大呼小叫,领着羊群躲到山坳去了。结果,这个智力障碍者两手空空,一无所获。

成语“与虎谋皮”由“与狐谋皮”演化而来。比喻向坏人索取,枉费心机